Fremdsprachige Dokumente und Betriebsprüfung – wie schützt man sich vor übermäßigen Übersetzungskosten? [Artikel im renommierten Portal Infor.pl]

Im Zeitalter des globalen Handels müssen Unternehmer eine Vielzahl von Dokumenten in verschiedenen Sprachen verwalten. Im Falle einer polnischen Betriebsprüfung können die Kosten für die Übersetzung dieser Dokumente ins Polnische erheblich sein. In dem Artikel, den wir auf dem Portal Infor.pl veröffentlicht haben, konzentrieren wir uns darauf, wie diese Kosten effektiv minimiert werden können.

Die Pflicht zur Vorlage von Übersetzungen fremdsprachiger Dokumente im Rahmen von Steuerprüfungen, Steuerverfahren und Zollkontrollen ergibt sich aus den Steuervorschriften. Dokumente wie fremdsprachige Rechnungen, internationale Verträge oder ausländische Steuererklärungen könnten das Interesse der Steuerbehörden wecken. Die Behörden können die Vorlage von beglaubigten Übersetzungen (umgangssprachlich auch als beeidigte Übersetzungen bezeichnet) verlangen, die auf Kosten der betroffenen Partei (des Kontrollierten) erstellt werden.

Wie also kann man sich vor übermäßigen Kosten für beeidigte Übersetzungen schützen?

Lösung 1: Reduzierung des Umfangs der Übersetzung mit der zuständigen Behörde

Der gesamte Inhalt eines Dokuments ist möglicherweise nicht erforderlich, um den Sachverhalt zu klären. Oftmals wird beispielsweise auf die Übersetzung von Datenschutzrichtlinien verzichtet, da sie keinen wesentlichen Beitrag zur Klärung des Sachverhalts leisten. Unter bestimmten Bedingungen ist ein solches Vorgehen mit den ethischen Grundsätzen eines beeidigten Übersetzers vereinbar.

Lösung 2: Übersetzung mit einer qualifizierten elektronischen Signatur

Die Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer kann vollständig elektronisch erfolgen – sowohl auf der Grundlage eines Scans als auch mit einer elektronischen Unterschrift, anstelle eines traditionellen physischen Stempels. Wenn die Behörden einer elektronischen beglaubigten Übersetzung zustimmen, entfallen die Kosten für Druck, Heften und Stempeln der Übersetzung (ein formalisierter und zeitaufwändiger Prozess, ähnlich dem Notariatsverfahren). Die Verwendung elektronischer Beglaubigungsmethoden ermöglicht eine Zeitersparnis bei der Durchführung der Übersetzung und bei der Beglaubing.

Gemäß Artikel 18 Absatz 1a des Berufsgesetzes für beeidigte Übersetzer hat der beeidigte Übersetzer die Möglichkeit, die Übersetzung mit einer qualifizierten elektronischen Unterschrift zu beglaubigen. Eine solche Übersetzung verliert jedoch nach dem Drucken den Status einer beglaubigten Übersetzung.

Wissen über die rechtlichen Aspekte beeidigter Übersetzungen sowie effektive Strategien zur Kostenoptimierung sind für Unternehmer, die am globalen Wirtschaftsverkehr teilnehmen, von entscheidender Bedeutung. Sorgfältige Übersetzungen und effizientes Management des Übersetzungsprozesses können unnötige Kosten und Missverständnisse mit den Steuerbehörden verhindern.

Den vollständigen Artikel finden Sie unter folgendem Link:

https://ksiegowosc.infor.pl/podatki/urzad-skarbowy/kontrola-podatkowa/6197544,obcojezyczne-dokumenty-a-kontrola-podatkowa-tlumaczenia-koszty.html

Schicken Sie uns gerne Ihre Unterlagen und erhalten ein kostenloses Angebot!






    Ähnliche Beiträge